關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第211章 賺點外快

“別的小語種?”

“嗯,除了英語,還有日語、俄語、德語法語……不過,英語的書最多。”

“你們書店有這麼多要翻譯的書嗎?”

“我們書店遍佈各個城市,有不少外文書籍。”

聽到這裡,趙梨珺心裡微微一動。

有不少外文書籍豈不意味著很缺翻譯?

緊接著,她親眼看見左邊那位穿著黑色襯衣的中年男人,遞過去一張紙:

“這上面的內容,你翻譯下。”

趁著對方在拿著筆低頭專心翻譯的時候,趙梨珺走了過去:“叔叔,你這邊還缺翻譯嗎?”

中年男人,也就是書店負責人瞅了眼趙梨珺,見只是個十來歲的小姑娘,也沒有敷衍她,而是認真回覆道:“缺。”

趙梨珺眨眨眼:“翻譯有什麼要求啊?價格是怎麼算的?”

書店負責人見正在翻譯的中年男人估計還得一會,乾脆和趙梨珺走到一旁:

“要求翻譯準確無太大偏差,句子得連貫通順。

另外,書寫方面要字跡清晰,交上來的紙張要保持整潔乾淨。

交上來的稿子,我們會統一送去審稿,過了就能發放稿費。

稿費標準得根據翻譯的人的水平和經驗,通常來說,第一次翻譯價格都不會太高。”

趙梨珺繼續問道:“想做翻譯的話,有什麼要求嗎?”

“第一次來這翻譯,得交一筆押金,押金金額,得根據你要翻譯的書的價格來決定。

只要交稿時完好無損的把書給還回來,押金是可以退的。”

想到書店目前對翻譯的缺口,書店負責人略顯迫切道:

“小姑娘,你有認識的懂翻譯的人嗎?我們家的書店正規有保障,你可以幫忙推薦推薦。”

對於書店負責人嘴裡的正規有保障,趙梨珺是毫不懷疑的。

畢竟,就衝新華書店後來能將書店開遍全國各地,普及各個縣城這點,也足以可見它的強大。

趙梨珺板著小臉,一臉認真的望著書店負責人,問:“你看,我可以嗎?”

書店負責人整個人彷彿被定住了一般,臉上的表情從平靜轉為震驚,再到疑惑。

“你?”

趙梨珺用力點頭:“對啊!老闆,我可以試試英語,法語的話,稍微簡單的,我也會的!”

“你還會法語?”

因為驚訝,說這話時,書店負責人忍不住提高了音量。

說起來,這還得感謝上輩子那個不服輸的自已。

為了掙錢給趙元希買藥,大學一畢業,她就成了006。

辛苦工作兩年,結果臨到快升職之際,上司直接表示,誰要是能簽下接下來那筆大訂單,就給誰升職。

她努力了大半個月,明明她無論是工作能力還是別的方面,都比另一個人強,可最後訂單還是被競爭對手給搶走了。

只因那筆訂單的公司老闆是個法國人,而她的競爭對手,剛好會法語。

哪怕她並不精通,只是會點基本的日常溝通,但對方公司老闆依舊選擇在她手裡簽下訂單。

這事對趙梨珺的打擊不小,甚至說是刺激到了她。

於是,她一咬牙,一努力,報班學了法語。

可能是她足夠努力,又或許是她在語言方面略有點天賦?

反正學了兩年,基本的日常交流,是完全沒問題的。

至於翻譯,她沒做過,但也許,可以試一試?

至於英語嘛!

感謝專四專八,感謝雅思考試,感謝副業補課,感謝那個不服輸的自已。

總之,只要不用她口語表達,書面翻譯,她多半是沒什麼太大的問題的。

畢竟,給人補課,沒點實力,誰願意出高價請你?

想到這裡,趙梨珺再次點頭,然後用兩根手指,比了個很小的手勢:“略懂一點點。”

為保險起見,她乾脆問道:“你們這有和翻譯相關的書籍嗎?我是說,教人翻譯的書。”

書店負責人用懷疑的目光上下掃過趙梨珺全身,沉吟片刻:“你在這等著。”

說著,他轉身離開,再回來時,手裡拿著兩張紙:“你把這兩張紙上的內容翻譯下。”

趙梨珺接過紙,低頭一看,分別是一篇英文、一篇法文的小短文。

趙梨珺率先拿起法文那段話,大致掃了遍,心裡有個數後,略微鬆了口氣。

拿起筆開始翻譯。

趙元希緊緊抱著懷裡的兩本故事書,眼睛一眨不眨的看著趙梨珺。

見趙梨珺蹙眉,探頭去看她紙上的東西。

不到十秒,果斷縮回身子。

蝌蚪文,看不懂。

那邊,率先翻譯的中年男人直起身子,把翻譯好的東西交給書店負責人。

見他居然真的讓一個十來歲的小姑娘翻譯東西,輕嘖了聲,緩緩搖頭。

書店負責人拿著紙,檢查了幾遍,緩緩點頭:“你翻譯的沒有問題。”

“那價錢?”

“雜誌和書籍名著,你選擇哪種?”

中年男人略微思索過後,道:“我選書。”

書厚實,字數多,翻譯完一本能賺不少。

書店負責人從身後拿出幾本英文書,待對方選好後,翻看了書後面的定價。

按照定價的百分之五十收取押金,最後才報價道:

“鑑於你是頭一次在我們這翻譯,給你按千字一塊二的價格算。”

中年男人快速翻開英文書,找到字數:359千。

千字1塊2,這一本書翻譯下來,就是430.8元!

他雙眼放光道:“怎樣才能提價?”

“等你翻譯滿5本書後,就不用再交押金,也可以提價了。”

“瞭解!”

中年男人處理完自已這邊的事,並不離開。

而是抱著手臂站在一旁,默默注視著趙梨珺,顯然在等這邊的結果。

語言這東西,一段時間沒接觸,就會生疏。

趙梨珺自重生回來,便沒接觸過法語。

因此,在看這篇小短文時,略感陌生,甚至在好幾處都有點猶豫不決。

總感覺,可以這樣翻譯,又好像可以換種意思去講。

好在這篇小短文並不長,趙梨珺翻譯得再慢,十五分鐘也翻譯好了。

到英文翻譯時,她的速度明顯快得多,不過7分鐘,便翻譯好了。

中年男人在注意到趙梨珺明顯比自已翻譯得快的速度時,蹙起了眉。

書店負責人從趙梨珺手中接過翻譯好的紙:“我找人檢查一下。”

沒辦法,誰讓他只會英文呢。