關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第五十五章《萬能管家吉夫斯.4 行啦,吉夫斯》(3)

第一封電報是正午剛過送到的,吉夫斯把電報連同開胃酒一起送了進來。發件人是達麗姑媽,“指揮部”是斯諾茲伯裡集市,這算是個小鎮,從她的府宅出發沿著主幹道走一兩英里就到。

電報內容如下:

速速前來。特拉弗斯。

不得不說,我迷糊得很厲害,我這麼說還是在讀通了的狀態下。我認為,這是有電報以來最不可捉摸的一封信。我沉浸在深深的冥想中反覆鑽研,喝了兩杯馬提尼和涮杯子的酒。我反著讀,正著讀,說起來我好像還聞了一聞,但還是不知其所云。

事實明擺在眼前嘛,這位姑媽跟我分開不過幾個小時,這之前我們還抬頭不見低頭見地過了近兩個月,可是現在,可以說我的吻別還留在她臉上呢,她又在央求我再次團聚。有人如飢似渴地盼望伯特倫·伍斯特,這可是新鮮事兒。隨便問個人,他們準會說,跟我一起待兩個月,正常人都會覺得夠啦,再多可不行啦。說起來,一般人跟我一起待上幾天都堅持不下來。

因此,在享受精心烹製的午餐之前,我發了以下回復: 困惑。求解。伯弟。

午覺期間我收到了以下回復:

笨蛋,究竟哪兒讓你困惑了?速速前來。特拉弗斯。

我吸了三支菸,在屋子裡來回踱了幾圈,想出了答覆: 速速前來是什麼意思?問好。伯弟。

在此附上回復:

意思是速速前來,你這弱智真讓我抓狂。你覺著我是什麼意思?速速前來,不然等著明天一大早收到你姑媽的詛咒信吧。愛你。特拉弗斯。

我又接著發出了以下電報,希望把情況弄得一清二楚: 你說“來”的意思是“來布林克利莊園”嗎?你說“速速”的意思是“速速”嗎?迷惑。茫然。祝一切安好。伯弟。

我在去螽斯俱樂部的路上把這封電報發了出去,然後在俱樂部和諸同好往禮帽裡頭扔撲克牌,就這樣度過了一個無憂無慮的下午。在寂靜的夜色中回到家時,看到回信已經在恭候了:

是是是是是是是。你懂也好,不懂也好。給我速速前來,都跟你說了,還有,看在老天分上,別來回來地問了。我又不是開銀行的,哪有錢十分鐘跟你發一封電報。別傻冒了,速速前來。愛你,特拉弗斯。

此時此刻,我認為需要徵詢一下第二方的意見,於是按響電鈴。

“吉夫斯,”我說,“一樁形狀不明的怪事出現了,來源地是伍斯特郡。讀讀這些電報。”說著我把盒子裡的檔案都遞給了他。

他瀏覽了一遍。

“你怎麼想,吉夫斯?”

“我認為特拉弗斯夫人希望少爺你速速前去。”

“你也這麼覺著是吧?”

“是,少爺。”

“我對這事兒也是同樣的構想。但是為什麼?見鬼,她剛跟我見了快兩個月的面啊。”

“是,少爺。”

“不知多少人覺得對於成年人可消受的中等劑量是兩天。”

“是,少爺,我理解少爺的意思。但是特拉弗斯夫人似乎非常堅持,我認為還是尊重她的意願最為妥帖。”

“你是說捲鋪蓋過去?”

“是,少爺。”

“這,我不能馬上過去呀。今天晚上在螽斯俱樂部還有一場重要約會,胖哥·託森頓的生日聚會,記得吧。”

“是,少爺。”

空氣凝滯了一會兒,我們不約而同地想起之前發生的那點小小的不愉快。我覺得有必要加以暗示。

“你那麼說白禮服是不對的,吉夫斯。”

“這些問題都屬於個人觀點,少爺。”

“我在戛納穿著白色晚禮服走進賭場的時候,在座的美女都相互使眼色、竊竊私語,打聽我是誰啊。”

“歐陸賭場的風氣是出名的不入流,少爺。”

“昨天晚上我跟胖哥提起的時候,他也特別感興趣。”

“果真如此,少爺?”

“在場的各位都是一樣的看法。大家紛紛表示我抓到寶了,全都沒有異議。”

“果真如此,少爺?”

“我堅信,你最終一定會愛上這件白禮服的,吉夫斯。”

“只怕不會,少爺。”

我只好放棄。這種情形跟吉夫斯講道理是沒用的,“老頑固”這個詞就要脫口而出。我嘆了口氣,轉開了話頭。

“那好吧,回到剛才的話題,我有好一陣子都不能去布林克利莊園,去哪兒都走不開啊。我意已決,這麼著吧,吉夫斯,幫我拿紙筆來,我給她寫封電報,說下星期或者下下個星期再過去。見鬼了,幾天不見我,她怎麼就熬不過去呢?動用點意志力就好了嘛。”

“遵命,少爺。”

“那行啦。就寫‘兩星期後抵達’之類的,按這個意思寫就行。這樣就齊了。你遛到街角發出去,就可以了。”

“遵命,少爺。”

這漫長的一天終於過去,我穿好衣服去赴胖哥的生日聚會。

胖哥前天晚上討論這場活動的時候就跟我保證,這場生日狂歡的策劃標準是驚天地,泣鬼神,不得不承認,此前參加的聚會相比之下都是小打小鬧。結束到家時已經四點多,我只想倒頭就睡。我依稀記得自己摸索著爬上床,可是感覺頭還沒貼到枕頭,我就被開門聲給吵醒了。

雖然大腦在空轉,我還是努力抬起了一隻眼皮。

“是端茶來了,吉夫斯?”

“不,少爺,是特拉弗斯夫人駕到。”

瞬間只聽一陣狂風呼嘯而過的聲音,這位親戚自行以五十公里/時的時速跨進了大門。