關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第五十一章《萬能管家吉夫斯.3 謝謝你,吉夫斯》(21)

21 吉夫斯自有妙計

“吉夫斯!”扎飛咆哮。

“吉夫斯!”玻琳尖叫。

“吉夫斯!”我大吼。

“喂!”老斯托克叫囂。

門本來是關著的,並且我發誓一直沒見它開開。可是呢,吉夫斯已然出現在我們面前,臉上寫著殷殷問詢。

“吉夫斯!”扎飛大喊。

“爵爺?”

“吉夫斯!”玻琳驚叫。

“小姐?”

“吉夫斯!”我呼喚。

“先生?”

“喂,你!”老斯托克嚷嚷。

吉夫斯是否樂意被人叫作“喂,你!”我可說不準,但他稜角分明的臉上倒是看不出有一絲不悅。

“先生?”

“你怎麼說走就走了?”

“我以為爵爺目前有重要事宜需要處理,無暇他顧,於是決定暫時壓下需要報告的情況,打算稍後再來,先生。”

“那,你先等一會兒,成不?”

“當然,先生。假如知道先生有話吩咐,我剛才就不會貿然離開了。我擔心打擾先生,念及此,才……”

“行了行了行了!”我再次注意到,吉夫斯的交流方式似乎叫斯托克不大受用,“別說那些了。”

“吉夫斯,你不可或缺。”我說。

“多謝先生。”

趁著斯托克在那兒氣喘如受傷的水牛,扎飛發話了。

“吉夫斯。”

“爵爺?”

“你剛才說羅德里克·格洛索普爵士被捕了?”

“是,爵爺。我剛才想報告的就是這件事。適才進來是想稟告爵爺,羅德里克爵士昨天晚上被多布森警官逮捕,隨後關在公館的盆栽棚中,並由警官親自把守。是大盆栽棚,爵爺,而不是較小的那間。也就是通往菜園的路上右手邊的那間盆栽棚,棚頂是紅瓦鋪成,而小盆栽棚的棚頂則是……”

從頭到尾,j.沃什本·斯托克這個人就不怎麼招我喜歡,但此時此刻,秉著友好睦鄰的精神,為了避免他中風,我開口了。

“吉夫斯。”我說。

“先生?”

“別管是哪間盆栽棚了。”

“是,先生。”

“這無關宏旨。”

“明白了,先生。”

“那你繼續,吉夫斯。”

他望了一眼斯托克,目光中帶著敬意和悲憫,因為這會兒斯托克的支氣管似乎出了大毛病。

“爵爺,昨天晚上,多布森警官逮捕羅德里克爵士的時候夜色已深,因此對於如何安置爵士的問題,他一時無所適從。爵爺,要知道,昨天那場火災中,不僅伍斯特先生的茅舍付之一炬,由於火勢蔓延,就連沃爾斯警長的房舍也未能倖免。而由於警長的房舍同時兼做警局,因此多布森警官一時不知如何是好,這也在情理之中。另外,沃爾斯警長也不在左右出謀劃策,因為他在救火過程中不幸頭部受創,因此被送往姑姑家中休養。我指的是他那位家住紮福諾·裡吉斯的莫德姑姑,而不是……”

我再次見義勇為。

“別管哪位姑姑啦,吉夫斯。”

“是,先生。”

“無關痛癢。”

“確實,先生。”

“那繼續吧,吉夫斯。”

“遵命,先生。最終多布森警官只有自作主張,三思之後,認為最安全的地方莫過於盆栽棚,那間大的……”

“咱們明白了,吉夫斯,棚頂鋪瓦的那間。”

“正是,先生。他於是將羅德里克爵士帶到大盆栽棚內,之後在門口守了一整夜。不久之前,花匠來上工,多布森警官便吩咐其中一位——一個年輕人,叫作……”

“行啦,吉夫斯。”

“遵命,先生。他吩咐這個年輕人趕往沃爾斯警長的臨時住所,希望警長已經恢復了元氣,可以著手處理這一情況。果不其然,一夜的安眠,加之本來身強體健,今天早上警長已照常起床,並用過豐盛的早飯。”

“早飯!”縱使我有鋼鐵般的意志力,也忍不住喃喃唸了一句。這個詞觸到了伯特倫脆弱的神經。

“沃爾斯警長接到通知後,立刻趕到公館,求見爵爺。”

“為什麼見他?”

“爵爺是治安法官,先生。”

“對,當然了。”

“因此,有權將犯人轉移到較正式的監獄關押。沃爾斯警長此刻在藏書室等候,爵爺,盼爵爺有空時見他。”

如果說“早飯”這個關鍵詞能害得伯特倫·伍斯特心亂如麻,那麼“監獄”一詞似乎戳到了老斯托克的痛處。他一聲哀號。

“他怎麼會進監獄?他進監獄做什麼?那個笨蛋警察憑什麼要送他進監獄?”

“據我理解,先生,罪名是‘入室行竊’。”

“入室行竊?!”

“是,先生。”

老斯托克可憐巴巴地望著我——我也不懂他幹嗎要望著我,反正事實如此——弄得我忍不住想摸摸他的腦袋。其實我說不定就要出手了,但是在這個節骨眼兒,我身後突然傳來一聲響動,像是受驚的母雞或者撲騰的野雉。原來是扎福諾夫人衝了進來。

“麻麻杜克!”她一聲慘叫。我想最能證明她此刻的心情的,莫過於她目光逗留在我臉上卻不為所動。瞧她的反應,還以為我是白人大首領呢。“麻麻杜克,我聽到了可怕的訊息。羅德里克……”

“行了,”扎飛有點賭氣似的,“我們也聽到了,吉夫斯正說著呢。”

“可咱們如何是好?”

“不知道。”

“都是我的錯,我的錯啊。”

“哦,嬸嬸,您別這麼想,”扎飛雖然驚慌失措,卻不改“珀樂”,“和您沒有關係。”

“有關,有關的。我永遠不能原諒自己。如果不是我,他就不會那麼一臉黑灰就離開了。”

我真心可憐老斯托克。我是說,他的打擊是接連不斷啊。只見他雙眼從臉上鼓出來,像只蝸牛。

“一臉黑灰?”他氣若游絲。

“他為了哄西伯裡,臉上塗滿了炭灰。”

老斯托克跌跌撞撞地倒在一張椅子裡,似乎覺得這是那種應該坐下來消化的故事。

“要弄掉那種討厭的東西,只能用黃油……”

“汽油也行,這是行家告訴我的,”我忍不住插嘴,資訊務必要準確無誤,“吉夫斯,支援一下?汽油也管用吧?”

“是,先生。”

“那就汽油吧。汽油也好,黃油也罷,總之,他一定是為了找東西把臉上的東西弄掉,才闖進別人家裡的。可現在……”

她心中大慟,說不下去了。不過,她怎麼慟也比不上人家斯托克,這會兒他一副穿越烈火之爐的表情。

“玩兒完了,”他黯然道,“我的五千萬打了水漂,卻束手無策。精神病案的證人自己頂著黑臉在鄉下亂晃還被捕,這案子還打得贏嗎?哼,美國任何一個法官都會認為證人就是瘋子,什麼證供都不會採信的。”

扎福諾夫人簌簌發抖。

“但他是為了哄我兒子開心啊。”

“誰會願意哄那個小渾蛋開心,”斯托克說,“準是瘋了。”

他乾巴巴地笑了。

“哼,是我自討苦吃。沒錯,是我自作自受。我把身家性命都押在格洛索普的證詞上,希望靠他證明老喬治不是瘋子,好保住我那五千萬。這下子,他往證人席一坐,才過兩分鐘,原告就要指出我這個專家就是個瘋子,和他一比,喬治一千年都成不了氣候。想想還真好笑。夠諷刺的。倒讓我想起有首詩,那個誰名列榜首來著。”

吉夫斯一聲輕咳,眼中閃著授業解惑的光芒。

“阿布·本·阿德罕姆,先生。”

“我不什麼?”老斯托克莫名其妙。

“先生所指的詩作中描述了一位阿布·本·阿德罕姆,傳說他一天晚上從酣夢中醒來,眼見一位天使……”

“滾!”斯托克靜靜地說。

“先生?”

“滾出去,不然我宰了你。”

“是,先生。”

“帶著你那些個天使一起滾。”

“遵命,先生。”

門關上了。老斯托克呼了口氣,飽受折磨的樣子。

“天使!”他嘆道,“都什麼時候了!”

我覺得有義務為吉夫斯說句公道話。

“他說得沒錯,”我說,“上學那會兒我還背過呢。話說這傢伙看到天使坐在床頭,奮筆疾書,知道吧,最終的結果呢……啊,好吧,既然您沒興趣。”

我退到房間一角,隨手拿起一本影集。願者上鉤,伍斯特從不勉強人家聽他講話。

這之後屋裡一片所謂的人聲鼎沸,其間我——因為負氣之故——一語不發。他們你一言我一語,不過談不上一句有半點建設性的話。最終倒是老斯托克有點見解,(從中也證明我的想法不錯,他以前準是南美洲還是哪塊大陸的海盜。)大膽提議組織救援隊。

“這麼做如何,”他諮詢大家的意見,“咱們來個破門而入,把他偷偷帶走藏起來,讓那些該死的警察到處繞圈子,就是找不到人?”

扎飛表示異議。

“不行。”

“怎麼不行?”

“您也聽到吉夫斯說了,多布森在看著呢。”

“一鏟子把他放倒。”

扎飛似乎不大欣賞這個建議。想必身為治安法官,的確得注意一下舉止。拿鏟子把警察放倒,只怕全縣都要為之側目。

“該死,那,用錢買通他。”

“英國警察不能用錢買通。”

“真的假的?”

“門都沒有。”

“老天啊,這什麼國家呀!”老斯托克氣咻咻地呻吟道。看得出,他對英國的看法再也不復從前了。

我負的氣消了。咱們伍斯特心是肉長的。看到這中等大小的房間中人人痛不欲生,我忍不住了。我走到壁爐前,按下電鈴。結果,正當老斯托克要對英國警察發表意見時,門開了,吉夫斯走了進來。

老斯托克目露兇光。

“你又來了?”

“是,先生。”

“怎麼了?”

“先生?”

“又有什麼事?”

“有人按鈴,先生。”

扎飛再次大手一揮。

“沒有,沒有,吉夫斯,沒人按鈴。”

我上前一步。

“是我按的,扎飛。”

“幹嗎?”

“叫吉夫斯。”

“我們不需要吉夫斯啊。”

“扎飛老兄,”在場的諸位無疑為我語氣中的不怒而威動容,“你要是還有哪個時候比現在更需要吉夫斯……”我突然忘了要說什麼,只好重新起頭。“扎飛,”我說,“我想說的是,世界上只有一個人能幫你解開這團亂麻,他近在眼前,我指的就是吉夫斯,”我乾脆把話說清楚,“這件事你知我知:這種情況下,吉夫斯總有妙計。”

扎飛一個如夢初醒。看得出來,記憶開始復甦,他回憶起吉夫斯的種種出奇制勝。

“老天,可不是。他總有辦法,是吧?”

“說的就是。”

老斯托克唸叨起天使什麼的,我投過去一個“噤聲”的眼神,然後面對吉夫斯。

“吉夫斯,”我說,“我們需要你配合一下,出謀劃策。”

“遵命,先生。”

“首先,讓我來跟你提綱挈領地……是叫提綱挈領吧?”

“是,先生。這個詞用得恰到好處。”

“……提綱挈領地講一講目前的事態。你自然知道已故的喬治·斯托克先生。根據其遺囑內容,咱們這位斯托克先生受益不菲,但你剛才送來的那封電報上說,這封遺囑受人質疑,理由是立遺囑人瘋得像只笨鴨子。”

“是,先生。”

“為了駁回質疑,斯托克先生打算請羅德里克·格洛索普爵士作為專家證人出庭做證,指出喬治是精神正常隊伍裡的一等兵。也就是他沒一句瘋話,我的意思你明白吧。本來此舉萬無一失,必然會馬到成功。”

“是,先生。”

“但是——咱們現在說到要點了,吉夫斯——羅德里克爵士這會兒身陷盆栽棚——大盆栽棚——臉上塗滿炭灰,還頂著入室搶劫的罪名。這樣一來,他就威力大減,懂了嗎?”

“是,先生。”

“人生在世,吉夫斯,兩者不可兼得。要麼把自己樹立成鑑別同胞們精神正常與否的標杆,要麼把臉塗黑被關在盆栽棚。總之不能兼而有之。所以咱們如何是好,吉夫斯?”

“以我之見,應該幫羅德里克爵士逃出盆栽棚,先生。”

我轉身瞧著大夥。

“瞧!我說吉夫斯自有妙計吧,怎麼樣?”

有人表示異議,是老斯托克,他好像鐵了心要拆臺。

“幫他逃出盆栽棚,啊?”他惡聲惡氣地說,“怎麼幫?帶一隊天使嗎?”

他又開始模仿水牛,我不得不厲聲制止他。

“吉夫斯,你有辦法幫羅爵士出逃?”

“是,先生。”

“你肯定?”

“是,先生。”

“所以你已經訂好了計劃或者說方案?”

“是,先生。”

“我收回剛才的話,”老斯托克一臉崇拜,“忘了我之前說的,只要你幫我解了這個圍,以後晚上隨便你什麼時候把我叫醒,跟我聊天使。”

“多謝先生。只要趁羅德里克爵士被帶來見爵爺之前幫他逃走,先生,”吉夫斯接著說,“應該就可以免去一切困擾。目前多布森警官和沃爾斯警長尚不清楚他的身份。警官之前從未見過爵士,並認為他是在斯托克先生的遊艇上表演節目的黑臉藝人之一。沃爾斯警長也是同樣的意見。因此,只要在他們得知真相前將羅德里克爵士救出,一切問題迎刃而解。”

我聽懂了。

“我聽懂了,吉夫斯。”我說。

“既然如此,為達到這個目的,我已經想到了辦法,請容我陳述一下。”

“好,”老斯托克說,“什麼辦法?快說。”

我舉起手,突然心念一動。

“慢著,吉夫斯,”我說,“等一會兒。”

我盯著老斯托克,目光灼灼。

“採取行動前,咱們還有兩件事需要解決。您是否鄭重承諾購買這位扎飛的扎福諾公館,價格以合約雙方商議決定為準?”

“好好好,快點繼續吧。”

“您同意令千金玻琳和扎飛的婚事,不再胡說什麼要她嫁給我?”

“當然,當然!”

“吉夫斯,”我說,“你說吧。”

我功成身退,把發言權讓給他——這時我注意到,他目光中純粹的智慧之光熠熠生輝,同時,他的腦袋一如既往,在後腦勺處凸出一塊。

“先生,經過一番考慮,計劃中最大的障礙是守在盆栽棚前的多布森警官。”

“一點不錯,吉夫斯。”

“不妨說,他是癥結所在。”

“當然不妨,吉夫斯,或者可以說是‘麻煩’。”

“先生所言甚是。因此,計劃第一步就是移除多布森警官這個障礙。”

“我不就是這麼說的嘛,”老斯托克不服氣地嚷嚷,“你們還不肯聽。”

“你要拿鐵鍬還是什麼的把人家放倒,根本不對勁。咱們需要的是……是什麼來著,吉夫斯?”

“調虎離山,先生。”

“對了。繼續,吉夫斯。”

“以我之見,這並不難做到。只要叫人去傳話說,客廳女侍瑪麗約他在覆盆子叢中相見。”

我為他的足智多謀而目瞪口呆,不過呆歸呆,我還是轉過身子,為大夥添了個腳註。

“這個瑪麗,這個客廳女侍,”我說道,“是多布森的未婚妻。雖然我只遠遠地見過此女,但我發誓,像她這種女郎,凡是血氣方剛的警官,絕對二話不說就跳進覆盆子叢裡去約會。魅力四射,啊,吉夫斯?”

“這位年輕姑娘的確嫵媚動人,先生。我想為了保險起見,不妨再加一句話,例如說瑪麗為他備好了咖啡和火腿三明治。我知道警官還沒有用早餐。”

我臉上一陣抽搐。

“吉夫斯,這兒略過不提吧。我又不是石頭做的。”

“抱歉,先生,恕我一時疏忽。”

“沒事,吉夫斯。那得打通瑪麗,是吧?”

“不必,先生。我已經試探過,知道她滿心希望送點心給警官。我建議回話給她——自然是以警官的名義——說對方正在約定的地點等候。”

我不得不插一句話。

“有個麻煩,吉夫斯。或者說癥結。假如他想吃東西,幹嗎不直接進屋來?”

“因為他不希望被沃爾斯警長看到,先生。警長嚴格命令他守在原地。”

“那他還會擅自離開嗎?”扎飛問。

“我親愛的老兄,”我說,“人家可沒吃早飯呢,而這個姑娘無限供應咖啡和火腿三明治。別淨提些傻問題,打斷人家思路了。你說,吉夫斯?”

“他一離開,先生,就可以輕鬆救出羅德里克爵士,帶他到安全的地方藏好。爵爺的臥室就是很好的選擇。”

“而多布森擅離職守,所以絕對不敢供出來。你是這個意思吧?”

“正是,先生,他會守口如瓶。”

老斯托克又出來潑冷水。

“不行,”他說,“沒用。我不是說咱們救不出格洛索普,我是說,警察準會察覺裡面有貓膩。人沒了,他們自然會猜到他是被人救走的,根據種種跡象,就知道是咱們動的手腳。比方說,昨天晚上,在我的遊艇上……”

他打住了。估計是想讓已逝的過去入土為安,不過他的意思我明白了。我從遊艇逃走之後不久,他就猜到準是吉夫斯干的好事。

“這話在理,吉夫斯,”我不得不承認,“警方或許無計可施,但會議論個沒完,還沒等咱們反應過來,羅德里克爵士頂著黑臉到處流竄的故事就傳開了。當地的報紙會聽到風聲,‘螽斯’那些寫花邊新聞的,整天呼扇著耳朵捕捉名人軼事,他們也會打聽到。這麼一來,相比老先生去達特穆爾還是哪兒的拆幾年麻絮,也好不到哪兒去。”

“不,先生。盆栽棚裡自然會有犯人。我的意思是用先生調換羅德里克爵士。”

我愣愣地看著他。

“我?”

“恕我直言,先生,既然警方需要帶一名嫌犯見爵爺,盆栽棚中就務必要有一位黑臉犯人。”

“可我根本不像老格洛索普呀,身形差遠了,本人——長身玉立。他……呃,我不想說他壞話,畢竟他的未婚妻的侄子跟我的深厚友誼濃於……嗨,我就是想說,不管你怎麼想入非非,也不能說他長身玉立呀。”

“先生忘了,見過犯人的只有多布森警官一人,而他必然守口如瓶。”

這倒是真的,我的確忘了。

“這倒是。可是吉夫斯,該死,雖然我很想為這個災難深重的家庭雪中送炭,不過揹著‘入室行竊’的罪名蹲五年大牢,我可沒多少興趣。”

“先生不必擔心,羅德里克爵士被捕時闖入的正是先生家的車庫。”

“可吉夫斯,三思啊,琢磨琢磨,重頭想想。我進的既然是自家車庫,又怎麼會一言不發,乖乖由著人家把我逮捕,關在盆栽棚裡過一夜,這也太……怎麼說來著……太匪夷所思了。”

“只要沃爾斯警長相信就行了,至於警官怎麼想則無關緊要,畢竟他只能守口如瓶。”

“可沃爾斯一個字都不會相信。”

“不,先生。據我瞭解,警長認為,把盆栽棚當成臥室,對先生來說是家常便飯。”

扎飛高興地大叫一聲。

“可不是,他理所當然會認為你又灌多了黃湯。”

我冷若冰霜。

“哦?”要說我這語氣,只有一個詞可以形容,那就是酸辣兼備,“這麼說,我就要頂著頭號嗜酒狂的名聲,在扎福諾·裡吉斯名垂千古咯?”

“他沒準以為伯弟只是腦子有問題。”玻琳安慰道。

“不錯。”扎飛一臉央求地望著我,“伯弟,”他說,“都這個節骨眼了,難道你還較真,不肯讓人家誤會你是……”

“……智力上乏善足陳。”玻琳介面道。

“就是,”扎飛接著說,“你自然會答應的。誰?伯弟·伍斯特?為了拯救朋友于危難,忍一時的不痛快?哼,這種事兒,他一馬當先。”

“二話不說。”玻琳說。

“三下五除二。”扎飛說。

“我一直認為他卓爾不群,”斯托克說,“記得第一次見面就是這個印象。”

“我也是,”扎福諾夫人介面,“他一點不像現代那些年輕人。”

“我一見他那模樣就喜歡。”

“我一直喜歡他那模樣。”

我有點暈乎乎的。眾人對我一致好評的情形可不多,這套溜鬚拍馬下來,我不禁難以自持了。我徒然地力挽狂瀾。

“是,可是,聽著……”

“我跟伯弟·伍斯特可是老同學,”扎飛說,“我的福氣呀。從私校到伊頓再到牛津,他是人見人愛。”

“因為他無私善良?”玻琳問。

“你說到點子上了。因為他無私善良。每當朋友需要幫助,他願意上刀山下火海。多少次,他用那寬闊的肩膀替別人背黑鍋。”

“偉大!”玻琳感嘆。

“我一看就知道他是這種性格。”老斯托克說。

“不錯,”扎福諾夫人說,“孩子是成人之父[1]。”

“你們是沒看到,當年他面對怒不可遏的校長,那雙大大的藍色的眸子裡寫著無所畏懼……”

我舉手製止。

“行了,扎飛,”我說,“夠了。我願意承受這番折磨。但我還有一句話,待我重見天日,有沒有我的早飯?”

“扎福諾公館拿最好的早飯招待。”

我試探地看著他。

“醃魚?”

“成群的醃魚。”

“烤麵包?”

“成堆的烤麵包。”

“咖啡?”

“整壺整壺的。”

我微微一點頭。

“那,你可記好了,”我說,“來吧,吉夫斯,我準備好了,這就跟你走一趟。”

“遵命,先生。我有一句話,先生可否想聽?”

“說吧,吉夫斯。”

“您所做的,是您有生以來做過的最最崇高的一件事[2],先生。”

“謝了,吉夫斯。”

我說過吧,這種事誰也不如他總結得精闢。

[1]出自華茲華斯《我心跳躍》(my heart leaps up, 1802)。

[2]《雙城記》中西德尼·卡頓面對行刑時的感慨。