關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第四十二章《萬能管家吉夫斯.3 謝謝你,吉夫斯》(12)

12 動手抹吧,吉夫斯!

我看情況著實不妙。除了一片茫然又對情節發展百思不得其解,我還有一種前途未卜之感。不知道諸位有沒有讀過那本《蒙面七怪》?就是那種雞皮疙瘩小說,裡面有一位老兄叫德勒斯戴爾·耶茨,是個私家偵探,有天晚上他順藤摸瓜,找到一處地窖,剛剛查到兩處線索,突然聽到鏗鏘一聲響,活板門突然關閉,接著門外傳來一陣獰笑。一瞬間,他的心臟停止了跳動;我也是。除去那聲獰笑(也可能是斯托克沒讓我聽到而已),我看我的情況和他再無二致。和老德勒斯戴爾一樣,我預感到大難臨頭。

當然了,要是這種事發生在我客居鄉下別墅期間,而將門反鎖之人是我某位哥們兒,那就很好解釋了。我知道,那不過是無傷大雅的惡作劇而已。在我的交友圈子裡,有不少仁兄以為把你反鎖在房間裡就是人生一大樂事。但眼下,我覺得事情沒這麼簡單。老斯托克一點調皮搗蛋的細胞也沒有,無論諸位如何看待這位眼神狡獪的老爹,總不會認為他幽默感十足。假如斯托克老爹把客人關在冷藏室,那一定是居心叵測。

因此,伯特倫坐在床沿,吸著雪茄兀自出神,心中忐忑,這實在不足為奇。我不由自主地想起了斯托克那個遠房堂兄喬治。毫無疑問,神經病一個。這種病會不會遺傳,又有誰說得準?我是說,從把人反鎖在特等艙,到滿口白沫、目露兇光地衝進來,提著板斧做出不義之舉,這之間似乎也沒隔著什麼不可逾越的鴻溝。

想到此處,只聽“咔嗒”一聲,門開了,主人赫然立在門口。說來慚愧,我不由自主地縮了縮身子,做好了最壞的打算。

不過他的態度倒是叫人放心不少。面紅耳赤是不假,但並不是披著人皮的惡魔狀。只見他眼神鎮定,嘴角並無白沫。而且他還叼著雪茄,在我看來這是個好兆頭。我是說,雖然這輩子並沒有見過什麼見人就殺的瘋子,但我總覺得,他們動手之前會先扔掉雪茄吧。

“怎麼,伍斯特先生?”

每次別人跟我說“怎麼”,我都無言以對,這次還是沒有靈感。

“很抱歉,剛才突然扔下你走了,”斯托克接著說,“我忙著去安排音樂會了。”

“我很期待音樂會呢。”我回答道。

“可惜了,”斯托克老爹說,“你趕不上了。”

他若有所思地望著我。

“過去,換我年輕那會兒,非扭斷你的脖子不可。”他說。

這對話的走向似乎不妙。說穿了,老不老全看心態,誰也說不準他會不會突然間——怎麼說來著?——聊發少年狂。話說我就有一位叔叔,七十有六,每次幾杯陳年波爾圖下肚,就要跑到院子裡爬樹。

“聽著,”我客氣中又帶了幾分迫切,“我知道這是浪費您的寶貴時間,不過麻煩您告訴我,這究竟是什麼意思?”

“你不知道?”

“我知道個鬼。”

“也猜不出?”

“猜出個頭。”

“那我還是從頭說起吧。昨晚我上門的事,你總還記得吧?”

我說沒敢忘。

“我當時以為小女在你屋子裡,四處搜了一遍,但並不見人。”

我大度地擺擺手。

“孰能無過嘛。”

他點點頭。

“正是。於是我就走了,伍斯特先生,你可知道我走之後遇到了什麼事?我剛邁出花園,你們當地的警長就把我攔下了。他一臉狐疑的樣子。”

我一揮雪茄,表示理解。

“非得管管沃爾斯不可,”我說,“那個害人精。但願您沒跟他客氣。”

“沒有的事,他不過是盡職辦事。我報上姓名和住址,他一聽說我是從遊艇上過來的,就請我和他去警局走一趟。”

我大吃一驚。

“這麼不要臉!你是說,他把你銬走了?”

“他不是拘捕我,而是請我去拘留所認人。”

“那也是不要臉。這種事幹嗎要勞煩您?而且您又能認什麼人?我是說,您人生地不熟的。”

“這很好解釋,因為這名囚犯正是小女玻琳。”

“什麼?”

“不錯,伍斯特先生。昨天深夜,沃爾斯在自家後花園中——緊鄰著你家的後花園,你知道吧——發現有個身影從你家下層窗戶裡爬出來。他一路跑過去,及時將此人逮捕,這正是小女玻琳。她穿著泳衣,還披著你的外套。所以,你瞧,你當時說她大概去游泳了,一點沒錯。”

他小心翼翼地抖掉菸灰。我的則用不著特意抖。

“我上門不久前,她一定是和你在一塊兒。好了,伍斯特先生,我剛才說,換我年輕那會兒,非扭斷你的脖子不可,這會兒你大概可以理解了吧。”

我不知道說什麼好。偶爾出現這種情況也很自然。

“如今呢,我比較通情達理,”他接著說,“寧可順其自然。我這麼想:伍斯特先生雖然不是我理想的乘龍快婿,但事情既然由不得我,那也無可奈何。話說回來,你也不是我從前以為的那個二百五,我很慶幸。當時我命令玻琳跟你解除婚約,是因為聽信了一些傳言,如今我知道那都是訛傳。所以現在,一切還和三個月前一樣,玻琳那封信,咱們就當作沒寫過。”

坐在床上是沒辦法腳下打跌的,不然我肯定打了,而且是痛痛快快地。我只覺得一隻看不見的手一拳打在了我的太陽神經叢。

“您是說——”

他直看到我瞳仁裡,那眼神可怕極了,冷冰冰的,但又熱辣辣的,我這麼說各位能明白吧。假若美國雜誌廣告裡形容的“老闆的青眼”就是這般模樣,那我就搞不懂了:何以野心勃勃的年輕運物員都盼星星盼月亮地盼這個呢?我渾身一震,忘了想說什麼。

“你的意思是想娶小女吧?”

這個嘛,當然啦……我是說,要命了……我是說,人家都說到這份上了,那你還能怎麼答。我淡淡地接了一句“哦啊”作罷。

“你這句‘哦啊’的確切含義,恕我沒能完全領會。”他說。老天,不知大家有沒有注意到一個怪現象。我是說,此君和吉夫斯相處不過約莫二十四個鐘頭,可你瞧瞧他——當然,吉夫斯不會說“完全”,而會說“全然”,並且還會插入一兩句“先生”——談吐已然和吉夫斯如出一轍。很能說明問題吧。我記得有一回留小凱特貓·波特–珀布萊特在家裡小住,結果第二天他就跟我念叨什麼“某人的潛在能力不可小覷”。要知道,凱特貓這哥們兒,要是你跟他說有些詞包含一個以上的音節,他總覺得你是逗他玩兒。所以說呀,這很能說明問題……

哦,對了,剛才講到哪兒了?

“你這句‘哦啊’的確切含義,恕我沒能完全領會,”只聽斯托克說道,“我想你的意思是‘想’吧。我懶得強作歡顏,總之不能事事盡如人意。你對訂婚有什麼看法,伍斯特先生?”

“訂婚?”

“時期長短的問題。”

“這……”

“我看短點兒好。我覺得婚禮宜早不宜遲。我得先打聽一下,這邊得等多久。聽說和我們那邊不一樣,不能隨便找個牧師了事,還有一些手續要走。這些就由我來打點,在此期間,你呢,當然就是我的座上賓。只怕我不能給你在船上自由活動的權利,因為你這個年輕人滑不溜丟,或許會突然想起跟誰約好了去哪兒——有某個倒黴約會,非離開不可。不過我也會竭盡所能,保證你接下來的幾天在這間船艙裡過得舒舒服服。架子上有書——你應該識字的吧?——書桌上有煙,我一會兒派我的貼身男僕準備些睡衣之類的,給你送過來。伍斯特先生,我這就得跟你說聲晚安了,我得去看看音樂會,就算想和你把酒言歡,畢竟是犬子的生日,我不到場總不好,是吧?”

說罷,他邁出門揚長而去,屋裡又剩下我一個人。

說起來呢,坐在小屋裡,聽著鑰匙在鎖孔裡轉動的聲音,這種經歷我一生中曾有兩次。第一次就是扎飛說過的,當時我被迫服法,自稱西達利奇的布林索氏是也。第二次呢——說也湊巧,這兩回還都發生在賽艇之夜——是我和老朋友奧利弗·西珀利聯手,打算偷一頂警盔做紀念,結果赫然發現警盔下面還連帶著一名警官。這兩次我最後都鋃鐺入獄,大家或許會想,既然我吃慣了牢飯,這會兒也該處變不驚了吧。

但這次的情形卻和從前不可相提並論。上兩次我不過被處以適度罰款,以示小懲大誡。這一回,可是有無期徒刑之虞。

在隨便哪個旁觀者眼裡,看到玻琳既生得花容月貌,貌若天仙,又將繼承高達五千多萬綠鈔的財產,大概會奇怪這般苦大仇深狀——這是我的真實寫照,因為想到要娶她,我的精神就備受煎熬——根本是沒事找事。無疑,這位旁觀者只會感嘆沒我這種壞運氣。但事實如此:我一副苦大仇深狀,頗有生無可戀之態。

其實除了我不想娶玻琳·斯托克,還有一個異常棘手的麻煩——我一清二楚,她壓根不想嫁給我。雖然分手時玻琳慷慨豪邁、揮灑自如地罵了扎飛一頓,但我相信,她內心深處的愛火還餘燼未熄,只需要拿個起子撬兩下,就會呈燎原之勢。至於扎飛呢,別看他連滾帶爬地摔下樓梯,寂然消逝在夜色中,他也依舊愛著對方。所以權衡利弊之後,結論如下:娶玻琳無疑是自討苦吃,我不僅傷了她的心,還傷了我那老同學的心。要是這還不夠叫人苦大仇深,那我倒要看看什麼才夠。

幽暗中,尚有一絲微光:老斯托克剛才說派貼身男僕來送些過夜必備之物。或許吉夫斯有門路。

至於吉夫斯能有什麼辦法把我拉出這個火坑,我心下茫然。估計贏面只有百分之一。想到此處,我抽完雪茄,撲倒在床上。

門開的時候我還在揪被單,只聽耳邊傳來一聲畢恭畢敬的輕咳,我知道他來了。他先把捧了滿懷的各式行頭放在椅子上,然後望著我,目光中大概就是所謂的節哀順變吧。

“斯托克先生吩咐我送些睡服來,先生。”

我低低一聲呻吟。

“我需要的不是睡服,是脅下生雙翼呀。最新進展你可有耳聞?”

“是,先生。”

“誰告訴你的?”

“是斯托克小姐,先生。”

“你跟她談過了?”

“是,先生。她大略講述了斯托克先生的一系列計劃。”

從這件恐怖事件開始到現在,我胸中頭一回兜起了一線希望。

“老天,吉夫斯,我突然想到一件事。情況並沒有我想得那麼糟糕呢。”

“先生是說?”

“你看不出?別管老斯托克說得多麼——呃——”

“胸有成竹,先生?”

“天花亂墜。”

“別管老斯托克說得多麼胸有成竹,天花亂墜,想讓我們湊成一對,壓根行不通,吉夫斯。斯托克小姐準要耷拉著耳朵,拒不配合。所謂牽馬到聖壇容易,吉夫斯,但強馬飲水可就難咯[1]。”

“之前和小姐談話期間,她並沒有表現出逆反的意思。”

“什麼?!”

“不錯,先生。小姐似乎——恕我冒昧——心灰意冷,又憤懣不平。”

“這不是自相矛盾嗎?”

“不,先生。斯托克小姐一半是因為萎靡不振,彷彿認為如今一切都無關緊要,不過據我猜測,她同時又認為,和先生結成伉儷,就等於——恕我直言——向爵爺宣洩憤懣不平之意。”

“憤懣不平之意?”

“是,先生。”

“你是說,對他進行打擊報復?”

“先生所言恰到好處。”

“這是什麼破爛點子啊。這丫頭準是腦子壞了。”

“女性心理誠然讓人捉摸不透。詩人蒲伯……”

“別管什麼詩人蒲伯了,吉夫斯。”

“是,先生。”

“聽不聽詩人蒲伯的生平事蹟,是要看時機的。”

“先生所言極是。”

“重點是我這下似乎難辦了。她要是真這麼想,那我就沒救了。我可死定了。”

“是,先生。除非——”

“除非?”

“我在想,先生,為大局著想,假如想免去一切不快和尷尬,或許最好的辦法就是委屈先生離開遊艇。”

“什麼?”

“遊艇,先生。”

“我知道你說的是‘遊艇’,所以我才說‘什麼’,吉夫斯,”我的聲音有一絲顫抖,“都火燒眉毛了,你卻頭髮裡插著稻草,跑過來胡言亂語,這可不像你呀。我哪有什麼辦法離開這艘倒黴遊艇?”

“只要先生不反對,事情相當容易。當然,只是會給先生帶來一些不便……”

“吉夫斯,”我說,“除了讓我爬舷窗,當然這是人力不能及的,無論什麼小小的一時的不方便,我都心甘情願地忍了。我只想趕快逃下這艘漂浮無定的可惡地牢,雙腳踏上堅實的土地。”我頓了一頓,擔心地望著他。“這不是空口說白話吧?你的確有法子?”

“是,先生。我之所以猶豫不決,不知道應不應當講,是因為怕先生未必同意在臉上塗滿鞋油。”

“什麼?”

“時間緊迫,先生,我不建議用炭灰。”

我翻個身,盯著牆面。完了完了。

“下去吧,吉夫斯,”我說,“你醉了。”

我心如刀割。只怕並不是苦於前途堪憂,或許更重要的是,我發覺最初的疑慮得到了證實:經過這些年頭,他那神奇的大腦終於卡殼了。雖然我委婉地表示什麼炭灰呀鞋油呀之類的都是醉話,但在我內心深處很確定,這傢伙腦瓜失靈了。

他輕咳一聲。

“請容我解釋,先生。藝人表演剛剛結束,他們很快就要下船去了。”

我騰地坐起身。希望之光再次普照,想到剛才居然誤會了他,懊悔之情就如同鬥牛犬狗崽啃噬塑膠骨頭一般,齧咬著我的心。我立刻明白了這個腦力巨人的意思。

“你是說——”

“先生,我這兒有一小罐鞋油,正是為此備下的。只要塗在臉上、手上,就足以以假亂真,倘若斯托克先生遇見,只會把先生當作黑臉藝人班子的一員。”

“吉夫斯!”

“假若先生不反對,可以依我的建議:先等這些黑臉藝人坐汽艇離開,之後由我去找船長,表示其中一位藝人是我的舊識,因為聊天的緣故,錯過了開船。我想他會爽快地答應讓我劃其中一隻小船送先生上岸。”

我呆望著他。相識相交多年,他往日的種種妙計一一湧上心頭,想起他幾乎以魚類為主食,導致大腦裡磷脂滿滿,已達到人類大腦可容納的極限——即便如此,我也著實想不到他竟然還有此高招。

“吉夫斯,”我說,“我從前就說過好多次了——你卓爾不群。”

“多謝先生誇獎。”

“別人聆聽我們的問題,汝卻不受約束[2]。”

“但求先生滿意罷了。”

“你覺得能成?”

“是,先生。”

“這個計劃有你打包票?”

“是,先生。”

“你說東西帶在身上?”

“是,先生。”

我一屁股坐在椅子裡,仰面朝天花板。

“那就動手抹吧,吉夫斯,”我說,“一直抹下去,直到豐富的經驗告訴你抹夠了為止。”

[1]兩句俗語,一是“牽馬到河易,強馬飲水難”,二是“領某人到聖壇”,即結婚。

[2]出自英國詩人馬修·阿諾德(mattheaold, 1822—1888)的詩作《莎士比亞》(shakespeare, 1849)。